■サヨナラゲームを英語で言うと?
2012年のMLBレギュラーシーズンが始まり、劇的な「サヨナラ・ゲーム」も出ています。
この「サヨナラ・ゲーム」ですが、英語で言うとwalk-off gameとなります。
Good-bye Gameとしたいところですが(^.^)、walk-off【名詞】立ち去ることを使って表現します。
■では、サヨナラ勝ち、サヨナラ負けは?
ついでに、関連表現としては、
- サヨナラ勝ち = walk-off win、 walk-off victory
- サヨナラ負け = walk-off loss
■安打とからめて表現すると?
- walk-off homer で、サヨナラホームラン
- walk-off three run homer だと、サヨナラ3ランホームラン
- walk-off two run homer だと、サヨナラ2ランホームラン
- walk-off single だと、サヨナラ安打となります。
■実例は?
早速、そのようなゲームがありました。
2012年4月8日、パイレーツ 5 ― 4 フィリーズでホームチームのパイレーツがサヨナラ勝ちしたゲームだったのですが、MLB.comには、以下の見出しがありました。
”McCutchen’s walk-off single”
マッカッチェン(パイレーツ)のサヨナラ安打。
4月8日はもう一つ激しいゲームがありました。
タイガース 13 ― 12 レッドソックス
(延長11回 タイガースサヨナラ勝ち)
壮絶な打ち合いで両チーム合わせて35安打の乱打戦!レッドソックス10 – 7 で3点リードで迎えた9回裏、ミゲル・カブレラが、3ランホームランで同点に。
延長11回表に2点を勝ち越したレッドソックスですが、その裏タイガースが3点を獲り、アレックス・アビーラのヒットでサヨナラ勝ち。
Cabrera, Avila clutch in win
(カブレラ、アビーラ、勝利をつかみ取る!)
※clutch in ? で ?をつかみ取る。
Miguel Cabrera ties the game with a three-run shot in the bottom of the ninth,
and Alex Avila walks off for the Tigers in the 11th
意味:
9回裏、ミゲル・カブレラが3ラン・ホームランを放ち同点に追いつき、11回、アレックス・アビーラがサヨナラ安打を放ち、タイガースがサヨナラ勝ち。
MLB.comの記者は、なんと、素晴らしい表現をするのでしょうか?実にシンプルでわかりやすい文章だと思いませんか?もし私が書けば、ダラダラと5行は費やすところです。
コメント